* "Nesnelere nicelik veren de, yemeğe tat veren tuz gibi, insanların kendi düşünceleridir."
* "Ne severim seni ne de nefret ederim. Nefret de sevgi de bilgelikten uzak kavramlar."
* "Var olmamanın ne olduğunu bilemezsek, var olmanın da ne olduğunu bilemeyiz."
Kitap arkası yazısı;
İster Tanrı adına ister bir yaşama tarzı tercihi olarak bedensel haz ve zevklerden vazgeçmek insanı mutlu eder, ona ruh huzuru sağlar mı?
Thais: Bastırılmış olanın geri dönüşü...
Altını çizdiğimiz yerleri daha sonra okuyunca daha da güzel geliyor. Bazen de bunun altını neden çizmişim ki de diyebiliyorum :)
YanıtlaSilİlk alıntınız "nicelik" sözünden dolayı kafama yatmadı. Bu çeviri çok kullanılmış fakat sanırım hatalı. Çünkü nicelik çokluk, nitelik özellik demek kabaca. Sonra Vikipedi'de daha düzgününü buldum:) Şöyle,
YanıtlaSil"Tuz nasıl yemeklere tat veriyorsa, eşyaya niteliklerini veren de insanların düşünceleridir."
Kesinlikle haklısın, kitapta yazdığı haliyle paylaşmak istedim ama dediğin gibi çeviri hatası var belli ki.
Silhımms bu yazardan başka bişi okuduum ama hatırlamıyoom. bu yayınevinin çevirileri çok başarılı değiil aklında olsuun :)
YanıtlaSilÇok eskiden almıştım bu yayınevinin birkaç kitabını ama bir daha almam :)
Silmerak ettim okurum ben dee alıntılar hoş düşündürücü :)
YanıtlaSilBaşka bir yayınevinden alırsın çünkü maalesef çeviri hataları var.
SilBöyle kitapları bende seviyorum 🤗
YanıtlaSilEsTen
SilSevmene sevindim 🤗